頑意兒

《老殘遊記》第二回有這麼幾句﹕

老殘一一說過就順便問道﹕「你們此地說鼓書是個甚麼頑意兒?何以驚動這麼許多的人?」

好一個「頑意兒」。我既然有兩個版本的書,當然不會懶於一時;稍翻一下,就知道沒有不同,都是「頑意兒」。坐對電腦,自會搜查網上版;不出所料,起碼有一個已改成了「玩意兒」。

網上《重編國語辭典修訂本》有「頑意兒」條,此詞可能出自《紅樓夢》,而且意思不止一個。無妨抄在下面﹕

(1) 小東西、裝飾品。《紅樓夢》第五十六回:「此刻姑娘們在園裡住著,不能多弄些頑意兒陪襯,反叫人去監管修理,圖省錢,這話斷不好開口。」

(2) 來寄託情趣或打發時間的事物。如唱戲、打牌、耍雜技等。《紅樓夢》第十一回:「我們爺原算計請太爺今日來家來,所以並未敢預備頑意兒。」亦作「玩意兒」、「玩藝兒」。

(3) 對人、事、物的鄙稱。《紅樓夢》第六十回:「那些小丫頭子們原是些頑意兒,喜歡呢,和他說說笑笑,不喜歡便可以不理他。」《老殘遊記》第二回:「你們此地說鼓書是個甚麼頑意兒?何以驚動這麼許多的人。」亦作「玩意兒」。

我讀《紅樓夢》多次,對「頑意兒」一詞竟毫無印象。原因不考究了。於是翻看了手抄本和石印本,沒錯都是「頑意兒」,也不用多翻看其他現代版排印本了。

更意外的是,翻《現代漢語詞典》,才知道「頑」、「玩」部分解釋原來是相通的。

只能說,書真要多讀,詞書真要多查,最要緊的還是,思想尤其要開通,否則,太自以為是,不是成了專制魔王,就是天下笑柄。