網友 Allen 在〈空.馀〉一文的留言中,提供了幾個簡繁互換的「好」例子,抄錄如下﹕
香港的 Wisers Information Limited 公司為客戶提供剪報服務;每日送來的新聞中,時見有剪自中國大陸報章的內容,簡化字大概(我猜測)經電腦「自動」轉為正體字,然後送給客戶。
於是,多次看到提及當代著名詩人、翻譯家「餘光中」教授。你猜是誰?還有已故著名作家「鬱達夫」,又是誰?高中生進大學前要經過「麵試」,你可知如何試法?
偶然讀到葉輝談〈煙與朋友:給死不悔政〔改〕的煙民〉,有這樣一段﹕
朋友都疏遠了,一起抽煙閒聊的老好日子,只能殘留在電影和書本裡,故此看《情迷午夜巴黎》,便特別留意文藝沙龍和酒吧裡的裊裊餘煙,那情景真的有點感傷, 就像林語堂筆下的「惜陰池」,那是他在書桌上放煙之處,要七八年「才能將這二英寸厚的桌面燒透」,可是書桌後來因搬家而賣掉了,林語堂為文記之,說此乃 「餘生平第一恨事」。
林語堂那篇戒煙文,百度一下,輕易找到,也不用點擊看全文,但見滿眼是「此为余生平第一恨事」,若此語少一「平」字,也通,但意思略有不同。若寫成更「淺白」的語體文,大可表述如下﹕
這是我生平的第一恨事
這是(我)餘生的第一恨事
以葉輝的老資歷,身為「文化人、傳媒人,作家, 現為嶺南大學人文學科研究中心顧問、浸會大學宗教哲學系顧問」,引述這麼重要的一句點題話,尚且出現如此重大的簡繁互換錯誤,其他人常常對此掉以輕心,大概不難想像箇中的心態。





















