多年前,一位高手送了一句英文給我,說如果我能譯成中文,翻譯勉強算是及格了。
我一看,都沒有深字,幾乎要即時脫口而出。
初看,真覺顯淺得可以;盤算著該如何貼切地用中文表達時,心就開始慌了。
拿著膠牌,拿起筆,愈看愈想竟然愈糊塗。
幸好我沒有即時大言不慚。
都說翻譯難。甚至有人說,不同語文根本是不可能互譯的。
其實,想深一層,就是同一種語文,經由他人來傳情達意,也有可能失真;要準確無誤,跡近不可能。
就算一字不漏轉達了,其間的語氣有沒有上落呢?是正話還是反話呢?有時白紙黑字放在眼前,不同的人看到,也會有不同的感受。何況看不到的「心意」,更是猜亦難測也不易。
更有人會讀出作者完全沒有想過的意思來;正是,言者無心,聽者有意,誤會於焉重重而生。
真是沒奈何。
相信你已預計有人會忍不住試譯。
直譯:我知道你相信自己明白你以為我所說的,但我卻不肯定你意識到你聽到的並不是我想表達的意思。
意譯:我知道你以為自己聽懂了我說的,但你知道嗎,你聽到的並不是我想表達的意思。
W. Wong:
你願意出手,我當然求之不得。
我也獻醜了,明日後日會發文討論。
chris:
好啊。等你的大文。
很像家英哥飾演的唐三藏啊!
jet1221:
這句一點也不搞笑啊。
我知道,你以為聽懂了我的話,但那只是你的詮釋。我倒懷疑,你有沒有想到,你聽見的其實不是我想表達的意思?
Wooh it’s an interesting sentence. Good translation~
zhengzi﹕
你也來湊趣,真好啊。
不如也到這裡看看﹕
http://chrisleung1954.blogspot.com/2010/08/blog-post_12.html
Archer﹕
這裡還有更多有趣的交流﹕
http://chrisleung1954.blogspot.com/2010/08/blog-post_12.html
Fun game! Here’s my attempt:
我知你認為自己聽得明我講啲乜,但其實你有冇諗過你聽到嘅未必係等於我想表達嘅呢?
Snowdrops﹕
真的很有趣啊。
不如也到這裡看看更多的交流﹕
http://chrisleung1954.blogspot.com/2010/08/blog-post_13.html
Thanks 荒言, I didn’t realise Chris has left his answer as well in his new post. Thanks for the links.
Btw, what would your version be like? Just curious.
Snowdrops﹕
不用客氣。
我的,藏拙好了。
固執、堅特己見
可能贈送者已忍你忍到爆 hahahaha
貓貓﹕
看來你很了解我。
或許你的猜想很正確。
你也忍了很久才願意寫下這個「一矢中的」的留言嗎?以後在這裡看到什麼,就不要忍了,只要你不用粗口罵我,什麼批評都可以接受。(這幾天病了,最好不要太激啦。呵呵。)
理論上同基本上, 了解你是没可能, 因為那是第ー次到訪 (現在是第ニ次), 加上沒耐性看之前的文章
事實上, 在寫「一矢中的」的留言, 沒考慮過ー秒鐘, 所以不用為我擔心, 謝謝 ^^
保重身體, 唔値為公司、別人賣命
貓貓﹕
這個留言好像太一本正經,沒第一個那麼好玩了。
「賣命」?不會。謝謝關心。
好玩…..?????
貓貓﹕
沒什麼了。
I think there is a some sort of a cadence to this sentence that is hard to capture. There is also kind of an attitude to it. I haven’t really written in Chinese for many years, and this will be my practice:
我知道你相信自已聼懂了你以為我所說的,可是我不肯定你憢得你聽到的不是我的意思
Lin:
能寫出一句如此「迷人」的話,也真不枉了。
Oh, thanks!
Lin:
噢。我不敢品評各人的翻譯。我只說原文。
沒有誤解原文的意思,可以各有說法。我也嘗試過多種方式,沒有一個滿意的。主要因為我的英文太差;不過,卻原來,要寫出像樣的中文,也是很不容易的事。
That was embarrassing. I guess I need more practice in both READING and writing Chinese as well.
Lin:
我其實說得含糊而已。
這算不算是那句英文原文所表達出的一層意義呢?
這大概也是所謂的溝通之難。
令你尷尬,實在不好意思。
無所謂,我面皮厚!
Lin:
這就是我經常得罪人多而不自覺的原因了。
引用通告: 知道 « 書寫而已 notes and books
引用通告: 2010 in review « 書寫而已 notes and books