我的意思,你真的知道嗎

多年前,一位高手送了一句英文給我,說如果我能譯成中文,翻譯勉強算是及格了。

我一看,都沒有深字,幾乎要即時脫口而出。

初看,真覺顯淺得可以;盤算著該如何貼切地用中文表達時,心就開始慌了。

拿著膠牌,拿起筆,愈看愈想竟然愈糊塗。

幸好我沒有即時大言不慚。

都說翻譯難。甚至有人說,不同語文根本是不可能互譯的。

其實,想深一層,就是同一種語文,經由他人來傳情達意,也有可能失真;要準確無誤,跡近不可能。

就算一字不漏轉達了,其間的語氣有沒有上落呢?是正話還是反話呢?有時白紙黑字放在眼前,不同的人看到,也會有不同的感受。何況看不到的「心意」,更是猜亦難測也不易。

更有人會讀出作者完全沒有想過的意思來;正是,言者無心,聽者有意,誤會於焉重重而生。

真是沒奈何。

對「我的意思,你真的知道嗎」的一則回應

  1. 相信你已預計有人會忍不住試譯。

    直譯:我知道你相信自己明白你以為我所說的,但我卻不肯定你意識到你聽到的並不是我想表達的意思。

    意譯:我知道你以為自己聽懂了我說的,但你知道嗎,你聽到的並不是我想表達的意思。

  2. 我知道,你以為聽懂了我的話,但那只是你的詮釋。我倒懷疑,你有沒有想到,你聽見的其實不是我想表達的意思?

  3. 貓貓﹕

    看來你很了解我。

    或許你的猜想很正確。

    你也忍了很久才願意寫下這個「一矢中的」的留言嗎?以後在這裡看到什麼,就不要忍了,只要你不用粗口罵我,什麼批評都可以接受。(這幾天病了,最好不要太激啦。呵呵。)

  4. 理論上同基本上, 了解你是没可能, 因為那是第ー次到訪 (現在是第ニ次), 加上沒耐性看之前的文章

    事實上, 在寫「一矢中的」的留言, 沒考慮過ー秒鐘, 所以不用為我擔心, 謝謝 ^^

    保重身體, 唔値為公司、別人賣命

  5. I think there is a some sort of a cadence to this sentence that is hard to capture. There is also kind of an attitude to it. I haven’t really written in Chinese for many years, and this will be my practice:

    我知道你相信自已聼懂了你以為我所說的,可是我不肯定你憢得你聽到的不是我的意思

  6. Lin:

    噢。我不敢品評各人的翻譯。我只說原文。

    沒有誤解原文的意思,可以各有說法。我也嘗試過多種方式,沒有一個滿意的。主要因為我的英文太差;不過,卻原來,要寫出像樣的中文,也是很不容易的事。

  7. Lin:

    我其實說得含糊而已。

    這算不算是那句英文原文所表達出的一層意義呢?

    這大概也是所謂的溝通之難。

    令你尷尬,實在不好意思。

  8. 引用通告: 知道 « 書寫而已 notes and books

  9. 引用通告: 2010 in review « 書寫而已 notes and books

發表留言