這幾天,情緒有點低落;似乎思緒也有點紊亂失控。

睡得更不好,不時會代入那個漫長的車廂情景,胡思亂想。有時激憤,有時悲哀。

沒想到自己會變得如此脆弱不堪。也不知是一向如此而不自知,還是近年才失去了部分「免疫力」,輕易就抵受不住,跌進情緒低落的洞中。

本來打算不再吃藥,但醫生不贊成。經過「討價還價」,於是分階段減藥,但要自己及家人留意情況,如有特殊反應,就繼續吃下去。

經過一夜思量,想推遲幾天才實行。但早上起來,還是決定開始。

對,已覺有點「神農氏」的能耐了。只差怕不怕、願不願意開始而已。想想,總得要面對的,反正不是沒有回頭的機會,不可不試。

就這樣,又開始了新的第一天。

知道

莎劇《無事自擾》(Much Ado About Nothing,見《四大喜劇》,遠東圖書公司,1999年10月版;朱生豪譯作《無事生非》,見《莎士比亞全集》2,人民文學出版社,1978年4月北京第1版)第三幕第二景有這樣一句出自 Claudio 的話﹕

I know not that, when he knows what I know. (p.98)

之前我因為想起一位高手曾贈我一言,寫了一篇〈我的意思,你真的知道嗎〉,引來網友的雅興,將那句作了各種中譯。我不知那句話與莎翁的話是否相關,既然讀到,覺得有點神似,姑且記下來。

梁實秋的翻譯是這樣的﹕

當他曉得我所曉得的事,我就不曉得他是否還有那樣的打算了。(頁99)

朱生豪的翻譯如下﹕

要是他知道了我所知道的事,那就難說了。(頁123)

身受.苦痛.空言.風涼話

梁實秋將《無事自擾》(Much Ado About Nothing,見《四大喜劇》,遠東圖書公司,1999年10月版;朱生豪譯作《無事生非》,見《莎士比亞全集》2,人民文學出版社,1978年4月北京第1版)第三幕第二景出自班耐底克(Benedick)的一句對白翻譯如下﹕

唉,除了身受苦痛的人之外誰都忍得住那苦痛。(頁95)

原文是﹕

Well, every one can master a grief but that he has it.(p. 94)

附有註釋﹕

四開本對折本原文均是Well, every one cannot master a grief but he that has it. 是 Pope 倡改 cannot 為 can,今本均照改。其實不改亦可通,其意當為﹕「患痛者方可忍痛,不患痛者無痛可忍,公等自不牙痛,空言何益?」(頁203-4)

朱生豪將那句譯作﹕

算了吧,痛在別人身上,誰都會說風涼話的。(頁121)

究竟是無益的「空言」,還是「風涼話」,算是各說各話。但「不痛者無痛可忍」,確是實情。「風涼話」固然不該說,「空言」說了也是無用甚或無益。這,大概要體會才明白的。

還有後話,在第五幕第一景,是Leonato說的,梁實秋的譯文如下﹕

請你不要再勸我了,你的忠言落在我的耳裡就像水落在篩子裡一般的無益﹕不要勸我;誰也不要安慰我,除非是他也受了與我同樣的打擊……人們自己沒有感受悲苦才勸慰別人;一旦自己嘗試了悲苦的滋味,他們的勸告就變成了強烈的情感,在這以前他們曾用格言療治激憤,用一根銀線束縛瘋狂,用空話來迷惑痛楚。不,不;對於在悲哀的重載之下受苦的人,大家都覺得應該說些安慰話,但是沒有人在遭受同樣際遇的時候能有那樣鎮定自持的力量。所以不必勸我了﹕我的悲哀比勸告叫喊的聲音更大。(頁155、157)】

好一個莎士比亞,通透人性若此!

【不妨也將朱生豪的譯文一併抄下﹕

請你停止你的勸告;把這些話送進我的耳中,就像把水倒在篩裡一樣毫無用處。不要勸我;也不要讓什麼人安慰我,除非他也遭到跟我同樣的不幸。……人們對於自己並不感覺到的痛苦,是會用空洞的話來勸告慰藉的,可是他們要是自己嘗到了這種痛苦的滋味,他們的理性就會讓感情來主宰了,他們就會覺得他們給人家服用的藥餌,對自己也不會發生效力;極度的瘋狂,是不能用一根絲線把它拴住的,就像空話不能止痛一樣。不,不,誰都會勸一個在悲哀的重壓下輾轉呻吟的人安心忍耐,可是誰也沒有那樣的修養和勇氣,能夠叫自己忍受同樣的痛苦。所以不要給我勸告,我的悲哀的呼號會蓋住勸告的聲音。(頁153-4)】